神戸大学附属図書館デジタルアーカイブ
入力補助
English
カテゴリ
学内刊行物
ランキング
アクセスランキング
ダウンロードランキング
https://doi.org/10.24546/81002151
このアイテムのアクセス数:
44
件
(
2024-04-25
16:11 集計
)
閲覧可能ファイル
ファイル
フォーマット
サイズ
閲覧回数
説明
81002151 (fulltext)
pdf
756 KB
6
メタデータ
ファイル出力
メタデータID
81002151
アクセス権
open access
出版タイプ
Version of Record
タイトル
日本による法整備支援における通訳・翻訳についての小論 : 誤訳を避けつつ誤解を恐れず
ニホン ニヨル ホウ セイビ シエン ニオケル ツウヤク ホンヤク ニツイテ ノ ショウロン ゴヤク オ サケツツ ゴカイ オ オソレズ
その他のタイトル
A Sketch on Translation in Technical Legal Assistance by Japan : Avoiding Mistranslation while Having No Fear of Misunderstandings
著者
著者名
身玉山, 宗三郎
Mitamayama, Sozaburo
ミタマヤマ, ソウザブロウ
所属機関名
神戸大学大学院国際協力研究科
収録物名
六甲台論集. 国際協力研究編
巻(号)
11
ページ
65-88
出版者
神戸大学大学院国際協力研究科
刊行日
2010-01
公開日
2010-06-07
抄録
Laws and regulations formed in cooperation with Technical Legal Assistance from Japan have great deal of influence of translation apart from the contents of the Japanese legal systems itself. That is because it is necessary to go through translation in explaining a legal system that is also a linguistic system while the Japanese legal experts are not always experts of the language, the current custom and law of the recipient country. On the other hand, the position of translation as a tool of technical transfer in the dispatch of JICA experts has not always been significant. Hesitation of budgeting for translation is especially prominent. There are unique difficulties within translation in Technical Legal Assistance such as 1. difficulty of accurate translation and 2. Difficulty of term creation. As for the difficulty of accurate translation, the existence of unique rules of use of legal terms and wording of legal text in Japan is reckoned. As for the difficulty of the term creation, while it is known that the translation of ideal concept is emphasized as a characteristic in the Technical Legal Assistance, the ideal concept of law has historical and cultural backgrounds therefore one may finds the lack of the equivalent ideal concept in the recipient country. Actually, in the Technical Legal Assistance for Cambodia, the Japanese legal experts faced the problem of lack of equivalent legal terms in Khmer. This paper introduces the choice of translator facing that kind of problem. After discussing the above problems, this paper provides the following suggestions. 1. Making the promotion of translators in the recipient country as a component of Technical Legal Assistance, 2. Positioning translation where it deserves with its responsibility in Technical Legal Assistance, 3. 13 required conditions for translator in Technical Legal Assistance, 4. Realizing close teamwork with former JBIC sectors in Technical Legal Assistance regarding financing translation budget etc.
カテゴリ
国際協力研究科
六甲台論集. 国際協力研究編
>
11号(2010-01)
紀要論文
詳細を表示
資源タイプ
departmental bulletin paper
言語
Japanese (日本語)
ISSN
1346-0293
OPACで所蔵を検索
CiNiiで学外所蔵を検索
NCID
AA11501998
OPACで所蔵を検索
CiNiiで表示
関連情報
NAID
110007578310
CiNiiで表示
ホームへ戻る